Блог

Администратор
15.02.2019
Февруари 2019 3 коментара

Три съвета за избор на най-подходящия преводач


Колко често сте се изправяли пред въпроса: Как да намеря подходящ човек, който да създаде превод на даден текст?

Навярно не веднъж. Особено ако става въпрос за по-специфичен тип превод като медицински текст, например, или по-сложен език, задачата може да се окаже много сложна. Пред вас се изправят още няколко въпроса от сорта на:

Как да разбера, че направеният превод е качествен?

Как да съм сигурен, че сумата, която ще платя за този превод е в рамките на нормалното?

Клиентите, които имат нужда от превод, често се доверяват на сляпо на своите преводачи. Те рядко знаят за какво плащат, особено когато става въпрос за по-специфичен език, който изобщо не разбират. Истината е, че няма два еднакви превода, факт, който всеки, който се е сблъсквал с болката, забавлението или объркването от четенето на лош превод, ще потвърди.

Един лош превод може да се появи в много форми и да варират от вида и степента на сложност на самия текст. Всичко зависи от избора на преводач!
Не е достатъчно просто да наемете човек, който владее желания за превод език. Ситуацията с истински качествените преводи е много по-сложна. Тук не става въпрос просто за заместване на едни думи с други. Човекът, който ще наемете трябва да владее конкретната материя, за която става въпрос в документа.
Ето 3 прости съвета, които ще ви помогнат да изберете най-добрия преводач за своя превод:

Доверете се на заклет преводач

Когато търсите професионалист, който да създаде качествен превод за вас, доверете се на заклет преводач. Това е човек, който е одобрен от Консулски отдел на МвНР и може да извършва официални преводи на официални документи. Така ще бъдете сигурни, че вашият превод е в ръцете на истински професионалист.

Разгледайте предишни проекти, по които преводачът е работил

Когато откриете човек, който владее желания от вас език, добре е да проверите до колко опит има той в дадената област. За целта най-добре да поискате повече информация за предишните проекти, по които избраният от вас преводач е работил. Убедете се, че той е извършвал преводи подобни на този, който вие искате, за да сте сигурни, че оставяте работата в сигурни ръце. Всеки преводач има портфолио от проекти, по които е работил. Не пропускайте да ги проверите.

Съгласувайте документа с преводача

Не всички документи са създадени еднакво и нито един преводач не може да превежда всички документи добре, колкото и добре да познава езика. Вижте специализацията и опита на преводача. Ако той няма юридически опит, например, не давайте на този преводач правния си документ. Ако искате някакъв шикозен маркетингов текст, експерт по юридически въпроси не винаги е най-добрият избор. Преводачът трябва да разбира не само езика, но и контекста на материята, за да може да създаде истински, качествен превод.

Най-често срещаното погрешно схващане за превода е, че това е механична материя, обикновено прехвърляне на думите от един език на друг. Ако разбирате сложните начини, по които езиците и културите се различават един от друг, както и присъщите предизвикателства на писането, можете да започнете да избирате преводач, без да се притеснявате дали сте направили правилен избор.

3 коментара

  1. Видове преводачески услуги – писмен и устен превод и техните видове | Портал за преводачи

    […] че имате нужда от писмен или устен превод, вижте още 3 съвета за избор на най-подходящия преводач и след това се регистрирайте и публикувайте обява за […]

    Отговор
  2. Видове преводачески услуги – писмен и устен превод и техните видове | Българската директория за статии

    […] че имате нужда от писмен или устен превод, вижте още 3 съвета за избор на най-подходящия преводач и след това се регистрирайте и публикувайте обява за […]

    Отговор
  3. Видове преводачески услуги – писмен и устен превод и техните видове

    […] че имате нужда от писмен или устен превод, вижте още 3 съвета за избор на най-подходящия преводач и след това се регистрирайте и публикувайте обява за […]

    Отговор

Коментар